Agreement for the provision of language translation services. Sample form of an agreement for the provision of services for translation of materials from a foreign language (translator - individual)

AGREEMENT No. _______

Moscow city "___" ________ 2011

Hereinafter referred to as the “Customer”, represented by ________________________________, acting on the basis of __________________________________, on the one hand, and

Limited Liability Company "PEREVODiK.SOM", hereinafter referred to as the "Contractor", represented by Director Sukhanovsky Mikhail Yuryevich, on the other hand, collectively referred to as the "Parties", have entered into this Agreement as follows:

1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

1.1. The Contractor undertakes to perform the following work at the Customer’s request:

Performing written translations of materials provided by the Customer from Russian into foreign languages ​​and/or from foreign languages ​​into Russian within the period agreed upon by the parties for each order separately.

Registration of notarization of translations and their copies, as well as intermediary services accompanying notarization.

Other types of services not specified above, by mutual agreement of the Parties in writing.

The cost of the Contractor's services is determined by Appendix No. 1 to this Agreement, unless otherwise agreed in the Order Form.

1.2. This Agreement does not prohibit the Customer’s cooperation with third parties providing services similar to the Contractor.

2. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

2.1. The customer is obliged:

2.1.1. When placing an order, provide the Contractor with the source material for translation in the format agreed with the Contractor.

2.1.2. Accept the result of the services provided, sign the Transfer and Acceptance Certificate and pay for the Contractor’s services within 5 (five) working days from the date of receipt of the invoice.

2.1.3. If payment deadlines are violated, the Contractor has the right to charge, and the Customer, at the Contractor's request, undertakes to pay penalties at the rate of 1% of the amount unpaid on time for each day of delay.

2.2. The performer is obliged:

2.2.1. Provide timely services with adequate quality, i.e. ensure the adequacy of the translation to the original provided in the work in compliance with the linguistic norms of the language.

2.2.2. In case of violation of the established deadlines for the execution of work, the Customer has the right to charge, and the Contractor, at the request of the Customer, undertakes to pay penalties at the rate of 1% of the order amount for each day of delay, but not more than 10% of total cost services.

2.2.3. Do not disclose the Customer’s confidential information provided to the Contractor for the provision of the service to third parties, except in cases where confidential information can be disclosed with the Customer’s permission, and also when required by the execution of this Agreement, which does not contradict current legislation Russian Federation.

2.2.4. Provide a progress report on the provision of services upon request of the Customer.

3. PROCEDURE FOR PROVISION AND PAYMENT FOR SERVICES.

3.1. The Customer sends the completed Order Form to the Contractor in accordance with Appendix No. 2 in one of the following ways:

3.1.1. The Customer, having agreed on the scope, duration and cost of work with the Contractor by telephone, sends the completed and signed Order Form to the Contractor by fax or sends a scanned copy to the Contractor's email perevodik@ bk. ru.

3.1.2. An authorized representative of the Customer places an order at any representative office of the Contractor.

3.2. The Contractor submits the order in the format established by the Parties: in in electronic format.doc format, in electronic form in the original file format transferred by the Customer, in printed form at the Contractor’s office, in printed form with delivery by courier to the Customer.

3.3. The Customer has the right, no later than 2 (two) working days after receiving the translation, to submit to the Contractor in electronic form motivated claims regarding the quality of services, formalized as follows:

3.3.1. Comments on the translation are made according to the translation text in the “Notes” insertion mode (MS Word: Insert-Note).

3.3.2. Corrections are made to the text in the Corrections mode (MS Word: Tools-Corrections-Select-Corrections).

3.4. Claims and comments regarding the translated material are not accepted by the Contractor if such comments are not provided in electronic form (by e-mail), relate to the translation style or refer to errors in the source documentation.

3.5. If the Customer's claims and comments are justified, the Contractor undertakes to eliminate the deficiencies at his own expense within no more than 5 (five) working days.

3.6. The material translated by the Contractor on behalf of the Customer under this Agreement becomes the property of the Customer after signing the Transfer and Acceptance Certificate, as well as after correction of claims and comments. If no claims are received from the Customer within 2 (two) working days after the order is submitted, the Transfer and Acceptance Certificate is considered signed.

3.7. Payment for services is carried out within 5 banking days from the moment of signing the Transfer and Acceptance Certificate drawn up by the Parties. The act is drawn up and sent by the Contractor along with the completed order and must be signed by the Customer within 2 (two) days.

  1. 4. FINAL PROVISIONS

4.1. This Agreement comes into force from the moment it is signed by the Parties and is valid for 1 (one) calendar year, and in terms of payment for the Contractor’s services - until the Parties fully fulfill their obligations. The Agreement is automatically extended for the next 1 (one) calendar year, unless one of the Parties notifies the other of the termination of the Agreement 30 (thirty) in advance. calendar days before the expiration of the Agreement.

4.2. The obligations under this Agreement come into force upon approval by both Parties of each specific order in the form determined by Appendix No. 2 to this Agreement.

4.3. In the event of the occurrence of force majeure circumstances, qualified in international law as force majeure (government regulations, natural disasters, etc.) and preventing the fulfillment of the terms of this Agreement, the Parties are not responsible for non-compliance with the terms of the Agreement for the entire duration of the above circumstances.

4.4. This Agreement may be amended or terminated either by mutual agreement of the Parties, or unilaterally if the actions of one of the Parties contradict the current legislation of the Russian Federation. In case of violation of their obligations, unless otherwise provided by the Agreement, the Parties are liable in accordance with the current legislation of the Russian Federation.

4.5. Upon termination of the Agreement, the Customer is obliged to pay the Contractor for the services actually rendered by him until the termination of this Agreement.

4.6. In the event of a dispute or disagreement, the Parties will take measures to resolve such a dispute or disagreement amicably. If agreement is not reached, disputes under this Agreement will be considered by the Moscow Arbitration Court.

4.7. All annexes, amendments and additions to this Agreement, signed by both Parties, are an integral part of it.

4.8. The communication channels of this Agreement are contact information about the authorized persons of the Customer with the telephone number and email address specified in clause 5.

4.9. The Agreement is drawn up in 2 (two) copies having equal legal force, one copy for each of the Parties.

5. AUTHORIZED REPRESENTATIVES

6. DETAILS OF THE PARTIES


Appendix No. 1

to the Treatyfor the provision of translation services

No.___________ from ___________

Cost of services provided

  1. If the subject of service provision is written translation from or into a foreign language, the cost is determined by the number of pages in the translation performed.

A page means 1800 (One thousand eight hundred) printed characters, including spaces.

  1. The Contractor provides translation services to the Customer at the following prices:

subject matter

Specialized

subject matter

English german

French,Spanish, Italian

550 rub.

6 50 rub.

Languages ​​of the CIS countries (Belarusian, Azerbaijani, Armenian, Georgian, Kazakh, Kyrgyz, Moldavian, Tajik, Turkmen, Ukrainian, Uzbek)

Spanish, Portuguese, Italian

Latvian, Lithuanian, Polish, Bulgarian, Hungarian, Serbian, Slovak, Slovenian, Portuguese

Dutch (Dutch), Danish, Norwegian, Finnish

Chinese, Japanese, Korean

Turkish, Arabic

1. Other languages ​​- negotiable price per translation page;

2. Correction: making additions and changes to a previously completed translation, provided that the changes do not exceed 20% of the total amount of work - 250 rubles. (per page);

3. Reading of the document to ensure that the translation is correct after making all changes in the document (from 10 pages) - 50% of the cost of the translation page.

4. Notarization of the authenticity of the translator's signature on 1 document:

(typing, text formatting, technical design, use Supplies) - 650 rub.

5. Repeated notarization of the authenticity of the translator's signature on

1 document - 650 rub.

6. Making copies and notarizing them - 80 rubles. for 1 page

7. Computer copy for Apostille and Consular legalization

400 rub. for 1 page

8. Photocopy (without subsequent notarization) - 10 rubles. for 1 page

Apostille of 1 document - (5 working days) - 3200 rub.

Consular legalization of 1 document - from 4,000 rubles.

9.The timing of translations is determined by the Parties when placing an order. Non-urgent translation is considered to be translation of 10 pages per day if it is English, German, French, Spanish, Italian languages general topics (general topics also include legal texts). In all other cases, prices and terms are negotiated separately and are fixed in the additional appendix to contract No. 2.

10. If the notary considers it impossible to certify the translation for any reason related to the original document, the performer has the right to refuse to perform the notarization service within 1 (one) business day from the moment the original documents are issued for certification, providing a written reasoned refusal .

Appendix No. 2

to the Treatyfor the provision of translation services

No. ___________ from __________

Sample order form

Basic provisions of the contract for the provision of translation services (the preamble of the translation contract, details of the parties and appendices to the contract are omitted).

The completed contract will be provided to you by the manager of the translation agency "Flarus". To do this, send by e-mail () the name and details of your company and the details of the person on whose behalf the company operates.

We give great importance protecting the confidentiality of information received from our clients. By information we mean contact information, source texts and translated documents. 1. The Subject of the Agreement 1.1. The translation agency undertakes to provide translation services to the Customer, including written translation of the Customer’s documentation into Russian and foreign languages ​​according to the prices specified in the Appendix to this Translation Agreement. The application completely copies the current price list. 2. The procedure for the provision of services and settlements between the Parties 2.1. The customer provides the Translation Bureau with the documentation to be translated and issues an assignment for the provision of translation services (hereinafter referred to as the “Order”). The Order must indicate the language into which the translation is being carried out. The Customer has the right to specify in the Order the requirements for the design and format of translated documentation; otherwise, the translation is prepared in the format and means of the MS Word 2003 editor. 2.2. After receiving the Order, the Translation Agency calculates the Order: volume in standard pages, completion time in working days and cost. For 1 (one) standard page, 1800 characters with spaces of the source text are taken. All calendar days are considered working days, with the exception of weekends (Saturday, Sunday) and official holidays of the Russian Federation. The minimum order quantity is 1 (one) standard page. Calculations are rounded to one (1) decimal place. 2.3. The data of each Order is recorded in the relevant Appendices to the Agreement for the provision of translation services, which are an integral part thereof. 2.4. The Translation Agency undertakes to inform the Customer of the calculated Order data within 3 (three) hours from the moment of receiving documentation from the Customer in electronic form and within 12 (twelve) hours from the moment of receiving documentation from the Customer on paper. 2.5. The Customer has the right to change the composition and volume of the Order at any time. In the event of a decrease in the cost of the Order, only services already rendered are subject to payment. 2.6. The Translation Agency begins to fulfill the Order immediately after the Order is approved and the Customer pays the invoice issued by the Translation Agency for an amount equal to the cost of the Order. 2.7. The Order is considered approved after the Parties sign the Appendix corresponding to the Order. 2.8. The obligation to pay is considered fulfilled upon receipt Money to the bank account of the Translation Agency. In accordance with the Tax Code of the Russian Federation, Part 2, Chapter 26.2, services are not subject to VAT. 2.9. The Customer has the right to make an advance payment (hereinafter referred to as the “Deposit”) based on the invoice issued by the Translation Agency. In this case, the Translation Agency is obliged to begin executing the Order immediately after approval of the Order. In this case, the Deposit amount is reduced by the cost of the Order. Services are provided until the Deposit funds are completely spent. The deposit may be returned upon written request of the Customer within 3 (three) calendar days after receiving a signed request from the Customer. 2.10. The translation agency undertakes to provide the Customer with translated documentation in electronic format via e-mail. 2.11. The translated documentation must comply with the terminology in accordance with the terminological glossary or specialized dictionary (hereinafter referred to as the Glossary), if the Customer provided his Glossary in electronic form no later than one day before the start of the translation. In the absence of a Glossary, the Contractor has the right to use translations of terms available in the dictionaries available to the Translation Bureau. 2.12. The order is considered completed after the signing of the Service Acceptance Certificate by both Parties.

Note: we can supplement the agreement with an annex for the transfer of exclusive rights to translation. 3. Complaints 3.1. If, in the process of providing services, the Translation Bureau made deviations from the terms of the Agreement that worsened the quality of services, in the event of justified claims by the Customer, the Translation Bureau undertakes to eliminate all the shortcomings indicated by the Customer within 3 (three) working days from the date of receipt of them from the Customer. 3.2. Translation bureaus do not accept complaints or comments regarding translated documentation unless the comments are provided electronically (by email), relate to the style of the translation, or refer to errors in the source documentation. 4. Responsibility of the Parties 4.1. The parties bear responsibility in accordance with the current legislation of the Russian Federation. 4.2. The parties are released from liability for failure to fulfill (improper fulfillment) of their obligations under the Agreement that occurred as a result of force majeure circumstances. 4.3. A Party that cannot properly fulfill its obligations under the Agreement due to force majeure circumstances must immediately (but no later than 3 calendar days) notify the other Party about this. In case of failure to notify on time of the occurrence of force majeure circumstances, the Party that does not fulfill its obligations properly is deprived of the right to refer to the relevant circumstances. 5. Validity period of the Translation Agreement 5.1. The Agreement is of unlimited duration and comes into force from the moment it is signed by authorized representatives of the Parties. 5.2. This Agreement may be terminated at the initiative of any of the Parties after the Parties have fulfilled all their obligations under this Agreement, as well as in cases and in the manner provided for by the current legislation of the Russian Federation. 6. Ensuring confidentiality 6.1. The parties acknowledge that all documentation and information received by the Translation Agency from the Customer under this Agreement is confidential and not subject to disclosure. 6.2. Only those employees of the Translation Agency who are directly entrusted with the performance of work under the Translation Agreement insofar as it concerns them can become familiar with the transferred source documentation and information of the Customer. 7. Other conditions 7.1. All annexes, amendments and additions to this Agreement are valid only if they are made in writing and signed by authorized representatives of the Parties. 7.2. Unsettled disputes regarding the fulfillment of the terms of the Agreement are considered in the manner established by the current legislation of the Russian Federation in the Moscow Arbitration Court. 7.3. This Translation Agreement is drawn up in two identical copies having equal legal force, one copy for each of the Parties. 8. Addresses and details of the Parties

EMPLOYMENT AGREEMENT WITH A TRANSLATOR

_______________ "__"________20___ _______________________________________________________________________________

(name of organization) represented by _____________________________ ____________________________________________, (name of position) (full name) acting on the basis of _______________________________________________________, (Charter, power of attorney No., date) hereinafter referred to as the Employer, and __________________________________________, (full name)

hereinafter referred to as the Employee, have entered into this employment contract as follows:

1. The Subject of the Agreement.

1.1. An employee is hired in __________________ as a translator.

(indicate the place of work in the case when the Employee is hired to work in a branch, representative office or other separate divisions, then a branch, representative office or separate structural unit is indicated)

1.2. This agreement is an agreement (underline as appropriate): for the main place of work; at the same time. 1.3. The employee starts work on “__” ______________ 200 _. 1.4. This agreement is concluded (underline as appropriate): for an indefinite period; for a period of _________________ until ___________________________ due to __________________________________.

2. Terms of remuneration.

2.1. This agreement establishes the following amount of wages: - the size of the tariff rate (official salary) ___________________________________ - additional payments, allowances and other incentive payments _________________________________ 2.2. The Employer undertakes to pay wages to the Employee within the following periods: “___” and “___” days of each month. 2.3. The Employer undertakes to pay wages to the Employee (underline as appropriate): at the place where he performs work ___________________________________________________ by transfer to the bank account specified by the Employee. 2.4. The production, servicing of credit cards and the transfer of money to the Employee’s current account are carried out entirely at the expense of the Employer.

3. Work and rest schedule.

3.1. The employee's working hours are: ________________________________________________________________________________

(indicate the length of the working week, no more than 40 hours)

3.2. The employee is provided with (cross out unnecessary): a five-day work week with two days off; six-day work week with one day off. Start time of work: __________________________________________________________ End time of work: _______________________________________________________ 3.3 The Employer is obliged to provide the Employee with time to rest in accordance with current legislation, namely: - breaks during the working day (shift); - daily (between shifts) rest; - weekends (weekly uninterrupted rest); - non-working holidays; - vacations. 3.4. The Employer is obliged to provide the Employee with annual paid leave of duration:

Basic leave ___________________________ calendar days (at least 28 days); - additional leave ___________________________________ days. 3.5. Paid leave is provided to the Employee annually in accordance with the leave schedule approved by the employer, taking into account the opinion of the primary trade union organization no later than two weeks before the start of the calendar year. The employee must be notified by signature of the start time of the vacation no later than two weeks before its start. 3.6. For family reasons and others good reasons An employee, upon his written application, may be granted leave without pay, the duration of which is established by agreement of the parties.

4. Types and conditions of social insurance.

4.1. The employer is obliged to carry out social insurance Employee, as provided for by current legislation. 4.2. Types and conditions of social insurance directly related to labor activity:_________________________________________________ 4.3. This agreement establishes the obligation of the Employer to also provide the following types of additional insurance for the Employee: ___________________________________________________________________________________________________________________

5. Rights and obligations of the Employee.

5.1. The employee has the right to: 5.1.1. Providing him with work stipulated by the employment contract. 5.1.2. Workplace, corresponding to state regulatory requirements labor protection and conditions stipulated by the collective agreement. 5.1.3. Complete reliable information about working conditions and labor protection requirements in the workplace. 5.1.4. Protection of personal data. 5.1.5. Duration of working hours in accordance with current legislation. 5.1.6. Time relax. 5.1.7. Payment and labor regulation. 5.1.8. Receipt of wages and other amounts due to the Employee on time (in case of delay in payment of wages for a period of more than 15 days - suspension of work for the entire period until payment of the delayed amount with written notification to the Employer, except for the cases provided for in Article 142 Labor Code of the Russian Federation). 5.1.9. Guarantees and compensations. 5.1.10. Vocational training, retraining and advanced training. 5.1.11. Labor protection. 5.1.12. Association, including the right to create trade unions and join them to protect their labor rights, freedoms and legitimate interests. 5.1.13. Participation in the management of the organization in the forms provided for by the Labor Code of the Russian Federation, other federal laws and the collective agreement. 5.1.14. Conducting collective negotiations and concluding collective agreements and agreements through their representatives, as well as information on the implementation of the collective agreement and agreements. 5.1.15. Protection of your labor rights, freedoms and legitimate interests by all means not prohibited by law. 5.1.16. Resolution of individual and collective labor disputes, including the right to strike, in the manner established by the Labor Code of the Russian Federation and other federal laws. 5.1.17. Compensation for harm caused to the Employee in connection with the Employee’s performance labor responsibilities, and compensation for moral damage in the manner established by the Labor Code of the Russian Federation and other federal laws. 5.1.18. Compulsory social insurance in cases provided for by federal laws. 5.2. The employee is obliged to: 5.2.1. Translate scientific, technical, socio-political, economic and other specialized literature, perform legal translation, patent descriptions, regulatory, technical and shipping documentation, materials of correspondence with foreign organizations, as well as materials of conferences, meetings, seminars, etc. 5.2.2. Perform oral and written, full and abbreviated translations from English into Russian within the established time frame, while ensuring that the translation strictly corresponds to the lexical, stylistic and semantic content of the originals, and compliance with established requirements regarding the scientific and technical terms and definitions used. 5.2.3. Edit translation of documents. 5.2.4. Prepare annotations and abstracts of foreign literature and scientific and technical documentation. 5.2.5. Participate in the compilation of thematic reviews on foreign materials. 5.2.6. Work to unify terms, improve concepts and definitions on the subject of translations in relevant sectors of the economy, science and technology, record and systematize completed translations, annotations, abstracts. 5.3. The employee must know: 5.3.1. Foreign language. 5.3.2. Methodology of scientific and technical translation. 5.3.3. An existing system for coordinating translations. 5.3.4. Specialization of the activities of an enterprise, institution, organization. 5.3.5. Terminology on the subject of translations in Russian and foreign languages. 5.3.6. Dictionaries, terminological standards, collections and reference books. 5.3.7. Fundamentals of scientific and literary editing. 5.3.8. Grammar and stylistics of Russian and foreign languages. 5.3.9. Fundamentals of economics, labor organization and management. 5.3.10. Labor legislation. 5.3.11. Internal labor regulations. 5.3.12. Labor protection rules and regulations. 5.4. The employee must have: Category I translator: higher professional education and work experience as a category II translator for at least 3 years. Translator of category II: higher professional education and work experience as a translator for at least 3 years. Translator: higher professional education without requirements for work experience.

6. Rights and obligations of the Employer.

6.1. The employer has the right: 6.1.1. Conduct collective negotiations and conclude collective agreements. 6.1.2. Encourage the Employee for conscientious, effective work. 6.1.3. Require the Employee to fulfill his job duties and take care of the property of the Employer (including the property of third parties owned by the Employer, if the Employer is responsible for the safety of this property) and other employees, and to comply with internal labor regulations. 6.1.4. Involve the Employee in disciplinary and financial liability in the manner established by the Labor Code of the Russian Federation and other federal laws. 6.1.5. Adopt local regulations. 6.2. The employer is obliged: 6.2.1. Comply with labor legislation and other regulatory legal acts containing labor law norms, local regulations, terms of the collective agreement, agreements and employment contracts. 6.2.2. Provide the Employee with work stipulated by the employment contract. 6.2.3. Ensure safety and working conditions that comply with state regulatory labor protection requirements. 6.2.4. Provide the Employee with equipment, tools, technical documentation and other means necessary for the performance of his labor duties. 6.2.5. Pay the full amount due to the Employee wages within the time limits established by this agreement, the Labor Code of the Russian Federation, the collective agreement, and internal labor regulations. 6.2.6. Conduct collective negotiations, as well as conclude a collective agreement in the manner established by the Labor Code of the Russian Federation. 6.2.7. Introduce the Employee, against signature, to the adopted local regulations directly related to his work activity. 6.2.8. Provide household needs The employee related to the performance of his labor duties. 6.2.9. Carry out compulsory social insurance for the Employee in the manner established by federal laws. 6.2.10. Compensate for damage caused to the Employee in connection with the performance of his job duties, as well as compensate for moral damage in the manner and on the terms established by the Labor Code of the Russian Federation, other federal laws and other regulations legal acts Russian Federation. 6.2.11. Perform other duties provided for in this agreement, labor legislation and other regulatory legal acts containing labor law standards, collective agreements, agreements, local regulations.

7. Guarantees and compensation.

7.1. The Employee is fully covered by the benefits and guarantees established by law and local regulations. 7.2. Damage caused to the Employee by injury or other damage to health associated with the performance of his work duties is subject to compensation in accordance with the labor legislation of the Russian Federation.

8. Responsibility of the parties.

8.1. Side employment contract which caused damage to the other party, compensates for this damage in accordance with current legislation. 8.2. This agreement establishes the following liability of the Employer for damage caused to the Employee: ________________________________________________________________________________ 8.3. This agreement establishes the following liability of the Employee for damage caused to the Employer: ________________________________________________________________________________

9. Duration of the contract.

9.1. This agreement comes into force on the date of its official signing by the Employee and the Employer and is valid until its termination on the grounds established by law. 9.2. The date of signing of this agreement is the date indicated at the beginning of this agreement.

10. Dispute resolution procedure.

Disputes arising between the parties in connection with the execution of this agreement are resolved in the manner established by the labor legislation of the Russian Federation.

11. Final provisions.

11.1. By agreement of the parties it is established probation duration ______________________________________________________________ 11.2. The terms of this employment contract can be changed by agreement of the parties by concluding an Agreement on changing the terms of the employment contract determined by the parties in in writing. 11.3. In the event that, for reasons related to changes in organizational or technological working conditions (changes in equipment and production technology, structural reorganization of production, other reasons), the terms of the employment contract determined by the parties cannot be preserved, they may be changed at the initiative of the employer, with the exception of changes labor function employee, subject to the requirements of Article 74 of the Labor Code of the Russian Federation. 11.4. This agreement may be terminated on the grounds and in the manner provided for Labor Code RF. 11.5. This agreement is drawn up in 2 copies and includes _________ sheets. 11.6. Each party to this agreement owns one copy of the agreement. 11.7. The employment contract comes into force on “___” ________ 200 _. 11.8. The employee’s receipt of a copy of the employment contract must be confirmed by the employee’s signature on the copy of the employment contract kept by the employer.

EMPLOYER EMPLOYER

(full name) (full name)

Received an employment contract

(Employee’s signature)

number of downloads: 388

Approximate sample

Agreement
on the provision of translation services

date and place of signing

Limited Liability Company "Exprimo", hereinafter - BP (translation agency), represented by Director Dmitry Nikolaevich Beloshapkin, acting on the basis of the Charter, and Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich, acting on the basis of the Certificate of state registration individual as individual entrepreneur series 01 N 00011111, issued on January 1, 2001, hereinafter referred to as the “Translator” (together referred to as the “Parties”), have entered into this agreement as follows:

1. THE SUBJECT OF THE AGREEMENT

1.1. The translator undertakes to perform paid, high-quality work on written translation and text editing. BP undertakes to accept and pay for the work performed by the Translator.

1.2. This agreement applies to all Translation Orders received by the Translator from BP.

1.3. This agreement replaces all previous agreements between the Parties regarding the subject matter of this agreement.

2. PLACEMENT AND RECEIPT OF AN ORDER

2.1. The BP order is transmitted to the Translator by e-mail, on electronic media or in any other way.

2.2. The order contains the following information: direction of translation, subject of the source text, date of delivery of the work, amount of payment, translation instructions and other information related to this project.

3. ORDER DEADLINE

3.1. The translator is obliged to strictly adhere to the deadlines for submitting the work. The BP may withhold part of the payment to the Translator in the form of a fine if failure to meet the deadlines caused the BP's losses.

4. PROCEDURE FOR ACCEPTANCE AND TRANSFER OF WORK RESULTS

4.1. The result of the work is sent to BP by e-mail, unless another procedure for transmitting the Order is provided.

4.2. BP undertakes to confirm receipt of the Translator’s work results within 1 business day by email.

4.3. The BP, within 15 working days from the date of receipt of the results of the work, undertakes to accept the work, notifying the Translator of the results of this acceptance.

4.4. In case of refusal to accept the work, the BP draws up a written list of necessary improvements and sends it to the Translator by email.

5. WORK QUALITY REQUIREMENTS

5.1. Finished work must meet all BP requirements. The translation must be terminologically correct, correspond to the meaning of the source text on a micro- and macro-context scale, and must not contain spelling, grammatical, stylistic errors or typos. Skipping paragraphs and lines is not allowed.

5.2. The translator undertakes to eliminate all deficiencies identified as a result of the check, without additional payment, provided that they do not go beyond the scope of the work specified in the Order. Other corrections are agreed upon by the parties. If the Translator cannot eliminate the deficiencies within the established time frame, the BP independently makes all amendments at the expense of the Translator’s payment.

5.3. BP reserves the right to demand compensation from the Translator for damage caused by the poor quality of the Translator’s work by deducting a fine from the amount of payment for the Translator’s services.

5.4. In the event that the fact of improper performance of work is discovered after payment, the BP has the right to withhold the corresponding amount from the payment for the next month.

6. TERMS AND METHOD OF PAYMENT

6.1. The cost of the Translator's Services is set in rubles and VAT (Articles 346.11 and 346.12 of the Tax Code of the Russian Federation) is not assessed, namely:

The cost of services can be changed by signing an additional agreement to the contract.

6.2. The work is considered completed upon compliance with BP clause 4.3 of this agreement.

6.3. If the Translator is not provided with a list of deficiencies in the work, the results of the work are considered accepted by the BP, and the Translator has the right to demand payment for the work performed.

6.4. Unless otherwise agreed, payment is made monthly during the first 15 calendar days of the month following the month in which the Translator completed Orders from BP. BP transfers payment for the Translator’s work to the Translator’s bank account specified in clause 14 of this agreement. By mutual agreement, another method of transferring money may be used.

6.5. If BP cancels an Order for any reason, payment will be made for the amount of work completed by the time and date of cancellation of the above work.

7. NATURE OF RELATIONS WITH THIRD PARTIES

7.1. The translator is an independent person and cannot enter into contracts and accept obligations on behalf of the BP. The Translator cannot enter into a subcontract agreement for the execution of the Order without the prior consent of the BP. The translator has the right to involve third parties to fulfill the order only in agreement with the BP.

7.2. The translator undertakes not to enter into negotiations of any kind with BP clients, and also to offer them his services as a translator. Otherwise, BP may demand compensation from the Translator for damages caused.

8. PRIVACY

8.1. The translator undertakes during the validity of the contract, as well as at any time after its termination, not to use in his own interests, as well as in the interests of third parties, the information contained in the documents transferred to him as part of the execution of the order. BP has the right to demand compensation from the Translator for losses if these losses were caused by the disclosure of information that was received by the translator as part of the order.

9. COPYRIGHT

9.1. Exclusive rights to use the work in relation to translations and other works performed as part of the order belong to BP from the moment the above materials are provided to the Translator.

10. FORCE MAJEURE

10.1. The parties are released for partial or complete failure to fulfill obligations under this agreement if this failure was a consequence of force majeure circumstances, such as fire, flood, earthquake, military action, provided that these circumstances directly affected the terms of this agreement.

11. DISPUTE RESOLUTION

11.1. All controversial issues and disagreements arising with the implementation of this agreement must be resolved on the basis of bilateral agreements. If it is impossible to reach an agreed solution, disputes are resolved in accordance with the legislation of the Russian Federation in the court located at the location of the Plaintiff.

12. TERM OF THE AGREEMENT

12.1. This agreement is concluded for an indefinite period of time (unlimited term) and can be terminated at any time at the initiative of any of the Parties, provided that all obligations already incurred to the other Party to the agreement have been fulfilled. If the obligations of one of the Parties are not fulfilled in full, the agreement is valid until the obligations of the Parties are fully fulfilled.

13. OTHER TERMS

13.1. This agreement comes into force from the moment it is signed by both Parties. The agreement is drawn up in two copies having equal legal force.

in a person acting on the basis, hereinafter referred to as " Customer", on the one hand, and in the person acting on the basis of, hereinafter referred to as " Executor", on the other hand, hereinafter referred to as " Parties", have entered into this agreement, hereinafter referred to as the "Agreement", as follows:
1. THE SUBJECT OF THE AGREEMENT

1.1. The Customer instructs, and the Contractor undertakes, the provision of services for the implementation of oral and written translation from Russian into foreign languages ​​and/or from foreign languages ​​into Russian, as well as other services by mutual agreement of the Parties (hereinafter referred to as “Services”), in in accordance with Additional Agreement No. 1 to this Agreement.

1.2. The Customer makes payment for services and/or their result of proper quality (in the absence of any omissions, terminological and grammatical errors, semantic distortions that arose through the fault of the Contractor, as well as compliance of the submitted text with the design requirements established by this Agreement) in accordance with the terms actual agreement.

2. INTERPRETATION OF TERMS IN THIS AGREEMENT

Additional agreement– a document, or one of several documents, which indicates the cost of the order, its volume or any changes to this Agreement. Acceptance certificate – a document recording the fact of order completion, total volume and cost.

Contract– refers to this Agreement.

Job– means “work” in the general sense of the word on the translation of material carried out under this Agreement, the result of which is the translated text of the document, recorded on paper and/or electronic media.

Glossary– a dictionary of terms, abbreviations and abbreviations accepted by the Customer.

Check– a document issued by the Contractor to the Customer, fixing the cost of services.

Services– means translation services and related services under this Agreement, including notarization of a document, digitization of material, basic editing and basic computer layout.

3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES

3.1. The performer is obliged:

3.1.1. Provide translation services for documentation with proper quality and within the agreed time frame in accordance with the requirements for these materials/media, and transfer the completed result to the Customer in the agreed form, in accordance with this Agreement, unless other written agreements are reached.

3.1.2. The Contractor is obliged, at his own expense and as soon as possible, to make amendments and changes to the translation text or processed video/audio media in the event that the Customer submits justified claims in writing to their quality within business days from the date of submission of the statement of such claims by the Customer.

3.1.3. The translation must be adequate to the received material and not distort the meaning of the translated material.

3.2. The customer is obliged:

3.2.1. Provide the Contractor with the source text material. The customer bears full responsibility for errors and incomplete content of the material in the source text.

3.2.2. If necessary, provide the Contractor with terminological glossaries and/or Additional materials and information to clarify problematic abbreviations and/or terminology.

3.2.3. Make payment for services provided by the Contractor in accordance with Article 5 of this Agreement.

3.3. The customer has the right:

3.3.1. Refuse to perform the Agreement at any time before signing the Acceptance Certificate by paying the Contractor a portion of the price established in accordance with Additional Agreement No. 1 to this Agreement in proportion to the portion of the Services provided performed before receiving notice of the Customer’s refusal to perform the Agreement.

4. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

4.1. The Contractor is not responsible for non-use in the text and interpretation special terminology of the Customer and does not accept any claims in this regard if the Customer has not provided the Contractor with its special Glossary, provided that such a document has been requested.

4.2. In accordance with clause 4.1 of this Agreement, in the absence of a Glossary, the Contractor relies solely on its own experience and knowledge and, at its discretion, uses the translation of terms contained in publicly available/specialized dictionaries. In the absence of a Glossary, the Contractor reserves the right to contact the Customer for advice on the translation of special industry terms, abbreviations and abbreviations. If, in accordance with this paragraph, the Customer does not provide an approved term or abbreviation, the Contractor has the right to use any translation of the term contained in the above dictionaries, taking into account the context.

4.3. Liability measures of the Parties not provided for in this Agreement are applied in accordance with the norms of civil legislation in force on the territory of the Russian Federation.

4.4. The Customer may refuse payment or change its amount if the delay in the completion of the translation is caused by force majeure or other circumstances beyond the control of the Contractor.

4.5. The Customer has the right to present a reasoned claim to the Contractor regarding the quality of the translation within working days from the date of provision of the service. The claim must contain specific comments from the Customer regarding the quality of services provided, indicating significant deficiencies. If the Customer's claim regarding the quality of the translation is justified, the Contractor will eliminate the deficiencies at its own expense. This agreement does not provide for payment by the Contractor for the Customer’s services related to the latter’s independent elimination of deficiencies, including in the form of discounts.

4.6. If the Contractor violates the deadlines for completing the translation specified in Additional agreement No. 1, the Contractor’s liability is limited to reducing the cost of a specific order for which the execution deadlines were violated by % of the total cost of services provided for each day of delay, but not more than % of the total cost of services.

4.7. If the Customer imposes requirements for the translation on the use of special terminology (accepted in the Customer’s organization), he is obliged to stipulate this when placing the order, as well as provide the Contractor with a glossary.

4.8. If the Customer submits for translation special requirements, in particular, indicates that the translated text will be addressed to a wide audience (i.e. it will be published, posted on websites or other media for circulation); he is obliged to stipulate this when placing an order. At the same time, the Contractor recommends, and the Customer understands, that in order to achieve best result When translating into a foreign language, it is advisable to place an order for the corresponding text to be edited by a native speaker.

5. PROCEDURE AND DATES FOR COMPLETING THE CONDITIONS OF THE AGREEMENT. SETTLEMENTS BETWEEN THE PARTIES

5.1. Translation services are provided by the Contractor upon receipt of an application from the Customer by email or via courier service. The moment of receipt of the application when sent via courier service is considered to be the affixing of a mark by the Contractor on the covering letter or on the notification of receipt of the letter. The moment of receipt of an application when sent by e-mail is considered to be the time the Customer receives a response letter (notification) that the Contractor has read his application. Address to which applications can be sent by email: .

5.2. The deadlines for translation of submitted texts and tariffs for their payment are established in Additional Agreement No. 1 to this Agreement, which is an integral part of it.

5.3. Tariffs and rates established in Additional Agreement No. 1 to this Agreement, in accordance with Chapter 26.2. The Tax Code of the Russian Federation is not subject to Value Added Tax, since the Contractor applies the Simplified Taxation System.

5.4. The Contractor has the right to change prices for the Services provided, but not more than once a year, in this case it is mandatory to notify the Contractor of price changes no later than days before the actual price change. In case of non-compliance with this obligation, the Contractor issues invoices to the Customer in the amount established before the corresponding price change.

5.5. The Customer pays for services on the basis of the Contractor's invoices within banking days from the moment of issuing the invoice and signing the act of acceptance of delivery of the work performed in the absence of quality claims. Upon provision of the requested service, in the absence of quality claims, the parties sign a service acceptance certificate.

6. TERM OF THE AGREEMENT

6.1. This agreement comes into force from the moment of its signing and is valid for one year with an automatic extension for one year.

6.2. The Agreement is drawn up in two copies having equal legal force, one copy for each of the Parties.

7. EARLY TERMINATION OF THE AGREEMENT

7.1. The Agreement may be terminated at the initiative of one of the Parties by written notification to the other Party no less than calendar days before the expected date of termination.

7.2. Upon termination of the agreement, the Parties make final mutual settlements to the settlement accounts specified in the agreement within no more than days from the date of termination.

7.3. Termination of the contract does not entail the release of the parties from fulfilling obligations that arose before the termination of the contract.

8. FORCE MAJEURE CIRCUMSTANCES

8.1. The parties are released from liability for partial or complete failure to fulfill obligations under this Agreement if it was a consequence of force majeure circumstances that arose after the conclusion of this agreement.

8.2. For the purposes of this agreement, force majeure circumstances include, in particular: fire, natural disasters, military operations of any nature, epidemics, acts of the legislative and executive authorities that impede the fulfillment of obligations, changes in emigration policy, as well as other circumstances regarded as force majeure circumstances . The deadline for fulfilling obligations is extended in proportion to the time during which such circumstances will remain in effect. If these circumstances continue for more than days, each party will have the right to refuse to fulfill its obligations under this agreement, and in this case, neither party will have the right to compensation from the other party for possible losses.

8.3. The party for which it is impossible to fulfill its obligations under this Agreement is obliged to notify the other party of the occurrence and termination of these circumstances within days. Failure to receive a notification in a timely manner deprives the party of the opportunity to invoke the occurrence of force majeure in the future.

8.4. In established cases, certificates issued by the competent authorities will serve as appropriate evidence of the existence of the above circumstances and their duration.

9. DISPUTE RESOLUTION PROCEDURE

9.1. If disputes arise in connection with the fulfillment of obligations under the Agreement, they are resolved by the Parties in a claim procedure.

9.2. All claims regarding the fulfillment of the terms of the Agreement must be presented by the Parties in writing and sent to the other Party by registered mail or delivered against receipt.

9.3. The party that received the claim is obliged to inform the applicant about the results of its consideration within days from the date of receipt. The response to the claim is given in writing and sent to the other Party by registered mail or delivered against signature.

9.4. If no agreement is reached between the Parties, the dispute is referred to the Arbitration Court of the city in the manner provided for by law RF.

10. PRIVACY

10.1. Confidential information means any information presented in documentary or oral form, or which can be obtained by observing or analyzing any type of commercial, financial and other activities of the Customer, including, but not limited to, scientific, business and commercial data, know-how , formulas, processes, developments, sketches, photographs, plans, drawings, technical requirements, sample reports, models, customer lists, price lists, studies, data obtained, computer programs, inventions, ideas, and any other information.

10.2. The Contractor undertakes not to disclose confidential information to third parties, except in cases where confidential information can be disclosed with the permission of the Customer in the course of work under an agreement concluded between the Customer and the Contractor. The Contractor limits the disclosure of confidential information, providing access to it only to those employees of the Contractor whose activities require knowledge of such information. The above-mentioned employees must be clearly aware that they are required to maintain the confidentiality of information and limit its use within the framework of of this Agreement.

10.3. The Contractor acknowledges that confidentiality obligations apply to confidential information transferred to it by the Customer both before and after the date of conclusion of this Agreement.

10.4. Obligations to maintain confidentiality will remain in effect for days after termination of this Agreement. The obligations to maintain confidentiality of information set forth in this Agreement do not apply to confidential information that:

  • was known to the Contractor before the Customer provided him with this information;
  • is already in the public domain;
11. FINAL PROVISIONS

11.1. Any changes and additions to this Agreement are valid only if they are made in writing and signed by authorized representatives of the Parties. Additional agreements to this Agreement constitute an integral part of it.

11.2. The contracting parties undertake to promptly inform each other about changes in bank details, legal and postal (actual) addresses, telephone numbers, etc.

11.3. To provide the services specified in Additional Agreement No. 1, the Contractor has the right, at its own discretion and at its own expense, to attract specialized specialized organizations or qualified persons.

11.4. Additional work and services can be provided on the basis of the Appendices, which are an integral part of this Agreement or on the basis additional agreements and agreements.

11.5. The parties to this agreement recognize the legal force of documents received through communication channels, on an equal basis with documents executed in simple written form. Exceptions to this rule are:

  • Legal address:
  • Mailing address:
  • Phone fax:
  • INN/KPP:
  • Checking account:
  • Bank:
  • Correspondent account:
  • BIC:
  • Signature: