English proverbs and sayings and their Russian analogues

English proverbs, sayings and idiomatic expressions of the English language and their analogues in Russian.

Proverb in English
"A Heart of Gold!" - Heart of gold! Saying this is a phrase, reflecting some phenomenon of life. Proverb this is a complete sentence, also reflecting a life phenomenon. Proverbs and sayings are idioms and cannot be translated literally. When translating an English proverb or saying, it is necessary to choose one that is suitable in meaning and meaning. Idiom is a set phrase or phrase which cannot be divided into parts or words, since it carries meaning and significance precisely in the form in which it is used. Set (idiomatic) expressions are present in any language and bear the imprint of cultural and historical development people.

Proverbs and sayings

A friend in need is a friend indeed. - A friend is known in need.

All is well that ends well. - All's well that ends well.

East or West, home is best. - Away is good, but home is better.

He laughs best who laughs last. - He who laughs last laughs best.

One swallow doesn't make a summer - One swallow does not make spring.

The devil is not so black as he is painted. - The devil is not as scary as he is painted.

There is no smoke without fire. - There is no smoke without fire.

Two heads are better than one. - A mind is good, but two are better.

Laughter is the best medicine. - Laughter is the best healer.

The exception proves the rule. - There are no rules without exceptions.

After dinner comes the reckoning. - If you love to ride, you also love to carry sleds.

Nothing succeeds like success. - Success promotes success.

Silence gives consent. - Silence is a sign of consent.

Extremes meet. - Extremes meet.

A great ship asks deep waters. - big ship great swimming.

Tastes differ. - Tastes differ.

Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own. - Smart people Fools learn from the mistakes of others, but fools learn from their own.

Birds of a feather flock together. - A fisherman sees a fisherman from afar.

Empty vessels make the greatest noise. - Empty vessels make the greatest sound.

The rotten apple injures its neighbors. - Rotten apple injures its neighbors.

A good beginning makes a good ending. - It's a bad start.
It's a bad start. This Russian proverb can be interpreted as follows: Starting any business is difficult, but later it will be easier.

Fortune favors the bold. - The city takes courage.

Practice makes perfect. - The master's work is afraid.

Necessity is the mother of invention. - The need for invention is cunning.

Praise makes good men better and bad men worse. - From praise good people get better, and bad ones get worse.

Appetite comes with eating. - Appetite comes with eating.

Curses, like the chickens returned home. - Don't dig a hole for someone else, you will fall into it yourself.

Every cook praises his own broth. - There is nothing like leather.

Little strokes fell great oaks. - Patience and work will grind everything down.

One nail drives out another. - They knock out a wedge with a wedge.

Bad news travel fast. - Bad news comes faster than good news.

Second thoughts are best. - Measure seven times, cut once.

A Heart of Gold! - Heart of gold!

The following English proverbs and sayings can be compared with several versions of Russian proverbs.

A burnt child dreads the fire.

  1. The frightened crow is afraid of the bush.
  2. If you burn yourself on milk, you will blow on water.

The early bird catches the worm.

  1. Good luck awaits those who get up early.
  2. Whoever gets up early, God gives him.
  3. The early bird cleans its sock, the late bird opens its eyes.

Proverbs and sayings that require explanation.

Charity begins at home. In Great Britain this idiom is interpreted as follows:

You should take care of your family and other people who live close to you before helping people who are living further away or in another country. - You should take care of your family and other people who live near you before helping people who live further away or in another country.

Quarter, religion, catalog, spark, provision, dispensary, petition, scanty, moldy, frosty. Only 2 points (0.2 points for each word).

a) there are more sounds than letters;

b) in which there are more letters than sounds.

For his bride

Prince Elisha

Meanwhile, he jumps around the world.

No way! He cries bitterly

And whoever he asks

His question is tricky for everyone;

Who laughs in his eyes,

Who would rather turn away;

To the red sun at last

Well done. (A. Pushkin)

Only 2 points (0.2b for each word).

You should only hug when they want to offend you. If they (don’t) want to, and the reason for the offense is an accident, then why will they be offended? (Not) being angry..to clear up the (mis)understanding and that’s all. Well, what if they want to offend? Before responding to an insult with an insult, you should think about whether you should stoop to resentment? After all, resentment usually lies somewhere low and you should bend down to it in order to raise it.

If you still decide to be offended, then first perform some mathematical operation: subtraction, division, etc. Let’s say you were insulted for something for which you are only partly to blame. Subtract from your feelings of resentment everything that (does not) apply to you. Let's say that you were offended out of the motives of the blokes.. divide your feelings into the motives of the blokes who caused the offensive remark. By performing some necessary mathematical operation in your mind, you will be able to respond to an insult with greater dignity, which will be the more dignified less than value you are giving offense. Up to certain limits, of course.

In general, excessive touchiness is a sign of a lack of intelligence or some kind of complex. Be smart. (D.S. Likhachev)

Nouns

Verb

Adverb

Pretext

Participle

Short Communion

Pronoun

Short adjective

Numeral

    Linguistic task. In A.A. Tarkovsky’s poem “Peter’s Executions” we read:

The chopping block is in front of me

Stands in the square

Chervonnaya shirt

Doesn't let you forget.

Determine the meaning of the highlighted word. What can you say about its origin? Why did the poet use this word in his poem?

    There is a proverb in the Slovenian language, all words of which consist of common Slavic roots:

Translate it into Russian and find a Russian phraseological equivalent for it.

    Which of the following words are etymologically related? Give reasons for your answer.

Wire, wolfhound, involuntarily, cloud, wave, pillowcase.

Hand, Victoria, Lanits, Blistavitsa, sail, shuytsa, interpreter, that is, thief, chaga.

When the sea returns all those who died in it;

Every dog ​​has its day;

Not worth gunpowder and shot;

Carry coal to Newcastle;

Calling a shovel a spade;

Birds of the same feather stick together.

    « We compose the text." Tell us about your city, about the changes that have taken place in it in your memory, about what it is famous for and why it is dear to you. Use this start. Try to see the unexpected in the familiar. Write about it in a way that will interest the reader. Title your essay - miniature.

You get used to the place where you were born and live, as if it were your home. Everything about it is familiar. There is no time to stop and look back...

But there are moments when you see your hometown as if from the outside.

ANSWERS:

    Place emphasis on these words:

Quart A l, religion E Denmark, skated ABOUT G, AND skra, provide E reading, dispensary E p, move A mystery, miz E front, front E turn black, for AND ndevet.

Only 2 points (0.2 points for each word).

    Write the words from the text into two groups:

a) there are more sounds than letters: BRIDE, OWN, SORT (since the letters Y and E after a vowel mean 2 sounds); ELISHA, HIM, HIM (the letter E at the beginning of the word means 2 sounds)

b) in which there are more letters than sounds: BITTER (b does not indicate a sound); TURN AWAY, LAUGH (TS denotes the sound C); TO THE SUN (the letter L does not indicate a sound)

For each correctly specified word - 0.4 points. For the correct comment of each word - 0.1 points. The maximum number of points is 5.

    Fill in the missing letters and add the missing punctuation marks:

You should only be offended when they want to offend you. If they don’t want to, and the reason for the offense is an accident, then why be offended? Without getting angry, clear up the misunderstanding - that’s all. Well, what if they want to offend? Before responding to an insult with an insult, it is worth thinking: should one stoop to being offended? After all, resentment usually lies somewhere low and you should bend down to it in order to pick it up.

If you still decide to be offended, then first perform some mathematical operation - subtraction, division, etc. Let's say you were insulted for something for which you were only partly to blame. Subtract from your feelings of resentment everything that does not apply to you. Let's say that you were offended for noble reasons - divide your feelings into the noble motives that caused the offensive remark, etc. By performing some necessary mathematical operation in your mind, you will be able to respond to an insult with greater dignity, which will be the more noble the less importance you attach to the insult. Up to certain limits, of course.

In general, excessive touchiness is a sign of a lack of intelligence or some kind of complex. Be smart. (D.S. Likhachev)

The maximum number of points is 5.

    Fill in the table with nouns that are homonymous with other parts of speech. Case forms can be used.

Nouns

Verb

Tourniquet

Adverb

Warm

Pretext

During

Participle

Short Communion

Bat

Pronoun

Short adjective

Numeral

Fourty

Total 4 points (0.5 points for each word).

    CHERVONY - red, scarlet, the color of blood.

In the Old Slavonic language there was a word bloody, in Old Russian – Cherven- red.

Used to create historical flavor. Judging by the title, the poem is about the times of Peter the Great’s ascension to the throne and the execution of the archers who acted on the side of Peter I’s sister, Sophia.

For correctly determined meaning of a word - 1 point. For an explanation of the origin of the word - 1 point. For a comment on the function of a word - 1 point.

The maximum number of points is 3.

    Kovaceva kobila je vendo bosa.= The blacksmith's horse walks barefoot (unshod).

Russian phraseological unit -shoemaker without boots.

For correct translation - 1 point. For a correctly selected Russian equivalent - 1 point. Maximum number of points – 2

    Etymologically related words are PILLOW CASE, WIRE And CLOUD. They all come from the verb VOLOKU. CLOUDS – that which envelops; WIRE – an iron thread created by dragging metal; A PILLOWCASE is placed over the pillow.

For correctly defined words - 1 point. For a comment - 1 point. Maximum points –4

    Select to outdated words modern synonyms:

Right hand - right hand;

Victoria - victory;

Lanita - cheeks;

blistavitsa - lightning;

sail - sail;

shuytsa – left hand;

interpreter - translator;

that is to say - that is;

thief - thief;

chaga – slave.

Only 2 points (0.2 points for each word).

    Guess what phraseological units and sayings are used in Russian in situations when the English say:

When the sea returns all those who died in it - when the cancer whistles on the mountain;

for every dog ​​its day will come - there will be a holiday on our street;

not worth gunpowder and shot - the game is not worth the candle;

transport coal to Newcastle - travel to Tula with your samovar;

calling a shovel a shovel is calling a spade a spade;

Birds of the same plumage stick together - one pair of berries, two pairs of boots.

For correct translation - 0.5 points Maximum number of points - 3

    Task 10.Total 10 points.

Total points: 40

    task – 2 points.

    task – 5 points.

    task – 5 points.

    task – 4 points.

    task – 3 points.

    task – 2 points.

    task – 4 points.

    task – 2 points.

    task – 3 points.

    task – 10 points.

1. A blind leader of the blind. A blind man has a blind guide. Russian equivalent: The oblique does not teach the crooked. The meaning: if you yourself don’t know how or don’t know, you can’t teach someone else.

2. The scalded cat fears cold water. scalded cat cold water afraid. Russian equivalent: A frightened crow is afraid of a bush. Meaning: After something harms a person, he will be wary of the source of harm.

3. A burnt child dreads the fire. The burned child is afraid of fire. Russian equivalent: If you burn yourself on milk, you will blow on water. Meaning: don’t repeat the same mistakes a second time.

4. A cat in gloves catches no mice. A cat with gloves will not catch mice. Russian equivalent: You can’t even pull a fish out of a pond without difficulty. Without getting your hands wet, you can't wash. Meaning: if you are a white-handed person, you won’t get anything done.

5. A clean hand wants no washing. There is no need to wash your clean hand. Russian equivalent: True, he doesn’t seek mercy. Meaning: it is unnecessary for an honest person to make excuses.

6. The cat would eat fish and would not wet her feet (paws). The cat would like to eat the fish, but does not want to get its paws wet. Russian equivalent: I want to eat fish, but I don’t want to get into the water. Meaning: this is said about a person who really wants to get something valuable, but does not want to have difficulties or take risks.

7. A drop in the bucket. A drop in a bucket. Russian equivalent: A drop in the ocean. Meaning: if you talk about something like this, it means that this is only the beginning (a smaller part).

8. A fly in the ointment. A fly in the balm. Russian equivalent: A fly in the ointment. Meaning: everything can't be good.

9. A friend in need is a friend indeed. A friend in need is a friend indeed. Russian equivalent: Friends are known in trouble. Meaning: friend, one who will not leave you in trouble.

10. A honey tongue, a heart of gall. A tongue of honey, and a heart of bile. Russian equivalent: There is honey on the tongue, and ice under the tongue. Meaning: this is what they say about liars.

11. A lazy sheep thinks its wool is heavy. A lazy sheep's own wool is heavy. Russian equivalent: A lazy horse’s tail is a burden. Meaning: If you want to relax, then work first.

A word spoken is past recalling. You can’t take back what’s been said. Russian equivalent: The word is not a sparrow; if it flies out, you won’t catch it. Meaning: before you speak, think.

12. An hour in the morning is worth two in the evening. One morning hour is worth two evening hours. Russian equivalent: The morning is wiser than the evening. Meaning: In the morning (after rest) everything turns out better.

13. Before one can say Jack Robinson. Before you can say "Jack Robinson." Russian equivalent: You won’t even have time to blink an eye. Meaning: very quickly.

14. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Better a small fire that will warm us than a big one that will burn us. Russian equivalent: Little by little of good things. Meaning: everything should be in moderation.

15. Between the cup and the lip a morsel may slip. A piece may fall as you carry it from the bowl to your mouth. Russian equivalent: Don't say "gop" until you jump over. Meaning: take your time.

16. Cross the stream where it is shallowest. Cross the river at the shallowest point. Russian equivalent: If you don’t know the ford, don’t stick your nose into the water. The message: don't do anything you're not sure about.

17. Dogs that put up many harms kill none. Dogs that scare away many hares will not catch any. Russian equivalent: If you chase two hares, you won’t catch either. The point: don't take on several things at once.

18. Don"t keep a dog and bark yourself. If you are holding a dog, do not bark yourself. Russian analogue: The dog is fed because it barks. Meaning: do not work for your subordinate.

19. Don't put all your eggs in one basket. Don't put all your eggs in one basket. Russian equivalent: Don't bet on just one card. Meaning: don't risk everything you have.

20. The cat shuts its eyes when it steals the cream. The cat closes its eyes when it steals the cream. Russian equivalent: The cat knows whose meat it ate. Meaning: people tend to turn a blind eye to their sins.

21. Drive the nail that will go. Drive in the nail that gets driven in. Russian equivalent: You can’t break through walls with your forehead. Meaning: do what is possible; don't try to do the impossible.

22. Every dog ​​has his day. Every dog ​​has its own holiday. Russian equivalent: There will be a holiday on our street. Meaning: someday you will be lucky too.

23. Every Jack has his Jill. Every Jack is destined for his Jill. Russian equivalent: Every bride is born for her groom. Meaning: you can’t escape fate.

24. Every miller draws water to his own mill. Every miller takes water to his mill. Russian equivalent: Everyone is drawn into his own hole. Meaning: everyone takes care of themselves.

25. All cats are gray in the dark(in the night) All cats are gray in the dark. Russian equivalent: At night all horses are black. Meaning: Night erases everything distinctive features. In the dark, all shapes and colors become similar.

26. Evil communications corrupt good manners. Bad surroundings spoil good manners. Russian analogue: Whoever you hang out with, that's who you're like. The meaning is: whoever you mess with, that's how you'll gain.

27. Doesn't work best who knows his trade. The one who knows his business works best. Russian equivalent: The master's work is afraid. Meaning: the one who knows how and knows does well.

28. Honey is sweet, but the bee stings. Honey is sweet, but the bees sting. Russian equivalent: The eye sees, but the tooth numbs. The meaning: you understand that you can’t, but you want to.

29. Make haste slowly. Hurry up slowly. Russian equivalent: If you drive more quietly, you will continue. The meaning: don’t rush, because you will always have time, but if you rush, things won’t turn out the way you want.

30. Love in a cottage. Love in a hut. Russian equivalent: With my dear one, heaven and in a hut. Meaning: it’s good everywhere with your loved one.

31. Love cannot be forced. You can't force love. Russian equivalent: You can’t be nice by force. Meaning: you can’t order your heart.

32. Live and learn. Live and learn. Russian equivalent: Live and learn. The meaning: there is always something that you don’t know or can’t do, so while you live, you learn all the time.

33. Like a cat on hot bricks. Like a cat on hot bricks. Russian equivalent: Sit on pins and needles. Meaning: this speaks of a very anxious person, but able to remain quiet and concentrate his attention.

34. Curiosity killed a cat. Curiosity killed the cat. Russian equivalent: If you know a lot, you will soon grow old. Meaning: curiosity will not lead to good.

35. It never rains but it pours. Troubles do not come as rain, but as torrential downpours. Russian equivalent: Trouble has come - open the gate. Meaning: trouble never comes alone.

36. It is easy to swim if another hoids up your chin (head). It's easy to swim if you're supported. Russian equivalent: And a mosquito will knock down a horse if a wolf helps. Meaning: ride on someone else's back.

37. If you want a thing well done, do it yourself. If you want something done well, do it yourself. Russian equivalent: Your eye is a diamond. The meaning: in order to please yourself, you need to do it yourself.

38. Measure thrice and cut once. Measure three times, cut once. Russian equivalent: Measure seven times, cut once. The message: take your time, check first.

39. Murder will out. The murder will be revealed. Russian equivalent: You can’t hide an awl in a bag. Meaning: everything secret becomes clear.

40. Neck or nothing. Either I will achieve it, or I will break my neck. Russian equivalent: It’s either pan or gone. The point is: you either succeed or you don’t.

41. Never write what you dare not sign. Never write anything you don't dare sign. Russian equivalent: What is written with a pen cannot be cut down with an axe. The meaning: think first, then act.

42. No garden without its weeds. There is no garden without weed. Russian equivalent: And there are spots in the sun. Meaning: everything has its drawbacks.

43. Out of sight, out of mind. Out of sight, out of mind. Russian equivalent: Out of sight, out of mind. Meaning: disappear.

44. A cat in gloves catches no mice. A cat with gloves will not catch mice. Russian equivalent: Without getting your hands wet, you can’t wash yourself. Meaning: if you are a white-handed person, you won’t get anything done.

45. It"s a bold mouse that nestles in the cat"s ear. The mouse that nestled in the cat's ear was brave. Russian equivalent: Don't put your finger in the wolf's mouth. Meaning: this is what they say about someone who takes unnecessary risks.

46. ​​The leopard cannot change his spots. A leopard cannot change its spots. Russian equivalent: No matter how you feed the wolf, he still looks into the forest. Meaning: no one can change their nature, but you can try to do it.

47. Put/set cat amongst the pigeons. Place the cat among the pigeons. Russian equivalent: To be foolish. Meaning: to do or say something that will be unexpected in a given situation.

48. Wait for the cat to jump. Wait until the cat jumps. Russian equivalent: Keep your nose to the wind. Meaning: wait until everything becomes clear.

49. A shy cat makes a proud mouse. A timid cat has a boastful mouse. Russian equivalent: A timid cat has a mouse frolicking. The point: if you are not confident in yourself, you will achieve little.

50. A beggar can never be bankrupt. A poor man will never go bankrupt. Russian equivalent: Naked sheep are not sheared. The meaning: what you don't have, you won't lose.

English proverbs and their Russian equivalents. Universal wisdom of life.

Proverbs are short statements of an instructive nature related to folklore.

From time immemorial, they kept folk wisdom within themselves, passing it on from generation to generation. The value of proverbs lies in the fact that most of them remain relevant even after centuries, since despite the change in the scenery of life, the plot remains the same.

There are unique proverbs that do not transcend the boundaries of language and culture. The reason for this may be their local applicability, in other words, they work only for this people and this country.

However, the most interesting to study are those proverbs and sayings that are presented in two or more languages. Moreover, sometimes the equivalent from another language is not a translation.

It happens that similar proverbs arise in different languages almost parallel. The explanation for this is the common life wisdom of all people in our world, regardless of race, faith and place of residence. Let's look at a few examples of such proverbs in English and Russian.

1. "The pen is mightier than the sword"- Verbatim: "The hand is mightier than the sword."

Meaning: Persuasion through words is much more effective than coercion, since words spoken or written remain in the minds of people, even if newspapers are burned or a poet is silenced.
Russian equivalent: What is written with a pen cannot be cut down with an axe.

2. "Actions speak louder than words"- Verbatim: “Actions speak louder than words.”

The meaning of this proverb is obvious: No matter how eloquent a person is, his words will gain weight only when they are backed up by real actions. You can talk endlessly about loving animals, but it’s better to go to a shelter and take one of them with you.
Russian equivalent:“They judge not by words, but by deeds.”

3. "All that glitters is not gold"All that glitters is not gold.
Not every attractive thing has high value. Not every person who is pleasant to look at is a worthy person.

4. “All things are difficult before they are easy/are done”- Verbatim: “Everything seems complicated until it becomes simple / until it’s done.”

Meaning: Any task that seems difficult at first becomes easy with experience. The most brilliant surgeons in the world started with frogs in biology lessons, the greatest writers - with simple stories in school notebooks. Once you start, the mission will no longer seem impossible.
Equivalent: “It’s a bad start.”

5. “An Englishman's home is his castle”- Verbatim: "An Englishman's home is his castle."
Meaning: a person is stronger in his own territory, surrounded by familiar things and knowing where the revolver is.
Russian equivalent:"My home is my fortress."

6. “A friend in need is a friend indeed”– Literal translation: “A friend in times of need is a friend as he is.”

Meaning: True friend will always come to the rescue, even if it means going around the Earth and returning to Mars for you.
Equivalent: "Friends are made in adversity."

7. “A bird in hand is worth two in a bush”- Verbatim: “A bird in the hand is worth two on the bush.”

A proverb that encourages you to appreciate those nice little things, which we possess, instead of suffering for unattainable great goods. Why be sad because you don’t have an apartment in Paris if your house in the taiga is so beautiful in the spring?

A similar Russian proverb:"A bird in the hand is worth two in the bush".

8. "People who live in glass houses should not throw stones". - Translation: “People living in glass houses should not throw stones.”

This proverb implies not only a place of residence, study or work, but also human relationships. Before you spoil something, you should consider whether there is a chance that you will need it one day. How not to quarrel with a parking security guard, who, if you make friends with him, will look after you best places, there is no need to tear out pages from library books that can save you in the exam.

Russian equivalent:“Don’t drink the branch you’re sitting on,” or “Don’t spit in the well, you’ll need to drink some water.”

9. "Beauty is in the eye of the beholder"- Verbatim: "Beauty is in the eye of the beholder".

Meaning: Everyone has their own ideas about what is good and bad, beautiful and ugly, exciting and boring. A difference of opinion is not a reason for conflict, but an excellent opportunity to look at this or that phenomenon from the other side, to consider it from a different angle.
Equivalent: “There is no arguing about tastes”, as well as “There is no friend according to taste and color.”

10."Birds of a feather flock together" - Verbatim: “Birds with the same feathers fly in the same flock.”

Meaning: we prefer the company of people who are similar to us, with whom we have something in common, so our friends become those with whom we have both taste and color. For this simple reason, you can safely draw conclusions about a person based on his immediate environment.
Equivalent to: “Tell me who your friends are and I’ll tell you who you are.”

11. "The early bird catches the worm". – Literal translation: "The early bird gets the worm."

A proverb celebrating the lifestyle of early risers. The sooner you wake up from a healthy night's sleep, the faster you will cope with all your tasks and receive a reward. Someone will create a proverb about you.

Russian proverb: “He who gets up early, God gives him.”

12. “Never look a gift horse in the mouth.”- Literally: “ Never look into the mouth of a horse that was given to you.”(It is advisable not to look into horses’ mouths at all. Why do this? Better go to bed early).

In other words, if they do good to you, don’t look for flaws, they love you, don’t say it’s not enough, they share a chocolate bar, don’t turn your nose up just because it has raisins.
The Russian proverb is almost similar:"Don't look a gift horse in the mouth."

13. “God helps those who help themselves”- Translation: “God helps those who help themselves.”

Meaning: Fortune smiles only on those who work hard. Professional poker players do not rely on luck, they rely on their knowledge and experience, which they had to work long and hard to obtain.

Russian equivalent: “Trust in God, but don’t make a mistake yourself.”

14. "Too many cooks spoil the broth"- Literal translation: “Too many cooks will spoil the stew.”

Meaning: only one person should manage any activity, because there are many managers with different opinions and methods will create a disaster on a local scale.
Russian equivalent:"Seven nurses have a child without an eye."

15. "Don't count your chickens before they hatch"- Verbatim: “Don’t count your chickens before they hatch.”

Meaning: Do not talk about the fruits of your activities until they are ripe. Until you finish a book, don’t talk about its future success; until you finish a picture, don’t tell how good it will be.
Russian equivalent:“Chickens are counted in the fall.”

16. “Bad news travel fast" - Literally: "Bad news travels fast."

Russian equivalent:“Bad news flies on wings,” or “Bad news does not sit still.”

This is far from full list equivalent proverbs in the Russian and English languages, in reality there are many more of them and we will return to them later, because they are part of an invaluable cultural heritage that has survived the change of eras and generations.

© London English School 26.11.2015 All rights reserved. Full or partial copying of materials is prohibited. When using materials in an agreed manner, a link to the resource is required.

English proverbs are a vivid reflection of folk thought, moral values ​​and attitudes. Simple truths characteristic of universal human morality are entrenched in the folk literary heritage, both in English and in other languages. English and Russian proverbs and sayings have much in common; they reflect the life experience of the people. Many English proverbs convey through other images the same meaning (convey the same idea) as Russian ones, although their literal translation does not coincide. An example would be the following proverbs.
English version: There’s no such thing as a free lunch.
Literal translation: There are no free lunches.
Interpretation (meaning): Free things have a hidden price.
Russian version: Free cheese only happens in a mousetrap.

The process of searching and selecting analogue proverbs is considered fascinating by teachers, students and enthusiasts of learning English. There is not always an equivalent to English proverbs in the Russian language. Such expressions are of keen interest to those interested in language, since they reflect the socio-cultural characteristics of peoples.

By expressing thoughts figuratively in rhymed form, proverbs decorate and diversify the language, making it richer and more colorful.

Perhaps because English is widely spoken and in demand for more effective learning English grammar Proverbs in English are used much more intensively than when studying other languages. Working with students on the text of proverbs helps improve pronunciation, consolidate grammatical skills, enrich vocabulary, develop translation skills and learn to express their thoughts in a foreign language.

Using proverbs as an example:

- practice the most difficult elements of pronunciation - interdental sounds [θ, ð] and nasal sounds [ŋ], which do not exist in the Russian language;
- improve colloquial speech, writing, reading and listening;
- learn grammatical structures.

It is noted that when using proverbs in English, learning is much easier plural nouns, forms are remembered irregular verbs, degrees of comparison of adjectives, modal verbs.

English proverbs in the educational process, in addition to their teaching function, broaden horizons, develop cognitive abilities, influence the formation of moral principles, cultivate a tolerant attitude towards another culture, develop interest and strengthen the motivation for learning English.

English proverbs with translations are presented in large numbers in the section of our portal dedicated to the English language. You can easily pick up English proverbs to solve your next problems at all stages of learning.